打印

[交流] 關於Luigi的一些通稱整理

關於Luigi的一些通稱整理

如題,以下就是大致整理出一些關於Luigi這個角色的常見通稱/簡稱。

================================================

L
全世界通用。
原因就是Luigi的頭文字,而且帽子上也這麼寫,非常容易理解。
雖然說對一部分的人而言,可能會與漫畫「DEATH NOTE」劇中的某甜食狂人搞混XD,
但對大多數的玩家來說,是不存在這個問題的,通常看到L第一個想到的還是Luigi!
再說了,DEATH NOTE這部漫畫作品的歷史也才4年多,而Luigi卻已經有25年左右的歷史了XD。

ルイ
日本那邊用的,意思也就是ルイージ的簡稱。
這個簡稱用法現在也比較少看到了,就日本那邊的一些Luigi Fans會這樣用吧。
比如「ルイ樣」「ルイ神」之類的XD。

類似
也是日本那邊用的,基本上是帶有貶義的惡搞稱呼。
來源是某次官方網站上對宮本茂的訪談,當問到Luigi的取名由來時,
宮本先生就說了個日式冷笑話(諧音笑話),說是因為ルイージ=>るいじ=>類似,影射Luigi是與Mario類似的反諷所以才取名。
這當然是開玩笑的說法(事實上,Luigi的角色命名是美國任天堂那邊決定的)。
但是宮本先生這個冷笑話流傳出去以後卻廣受日本那邊好評XD,甚至有些人還認為這才是真相(爆)。
於是「類似」就成為日本那邊對Luigi的一種通稱。

永遠の二番手
這個算是全世界通用的了,也是關於Luigi這個角色的通稱中最有名的之一。
原因就是Luigi自1983年被宮本先生創造出來後,都一直是擔任2P專用的角色或是配角長達十數年。
搞到後來甚至連比較晚被創造出來的Wario和Yoshi都分別先有了以他們擔任主角的作品了,可是Luigi卻仍沒有過Orz。
因此Luigi這個角色在玩家之間就有著這種永遠只能當副手或是配角的印象。
在N64的「任天堂明星大亂鬥」當中,也用了這個稱號形容Luigi這個隱藏角色(可見櫻井是有注意玩家界的?XD)。
英文是寫作「The eternal understudy」或是「The eternal second fiddle」等,都是一樣的意思。

日陰者
日本那邊用的,意思就是形容Luigi是個只能存活於暗處或是陰影下的人,尤其是其兄Mario的陰影下。
當然,這種影射式的形容全世界都會使用XD。
不過日本剛好有「日陰者」這個詞可以形容(用英文寫必須造句嘛XD),所以就成為了日本那邊對Luigi的一種帶有貶義的通稱。
在Wii的「大亂鬥X」當中,裡面來自「Metal Gear Soild」系列的角色大佐也用過這個詞去稱呼Luigi。

King of Second Bananas
這當然是英語系國家那邊用的了,來源就是美/歐版的「大亂鬥X」當中,來自「Metal Gear Soild」系列的角色大佐對Luigi的稱呼。
這邊的Banana意思不是香蕉,而是引申出的貶義用形容詞。
「King of Second Bananas」意思大致上同「永遠の二番手」,只是諷刺的酸味似乎更重了些。

綠の人氣者
全世界通用,關於Luigi這個角色的通稱中最有名的之一,也是少數具有褒義的形容Luigi通稱詞XD。
緣由就是因為Luigi這個角色雖然曾一直當不了主角,但是卻一直有著算很高的人氣。
(因此在GC終於出過一部「Luigi's Mansion」這個以Luigi為主角的遊戲。)
到了後來任天堂官方方面乾脆順水推舟,將Luigi定義為一個諷刺意味極重的角色,Luigi的人氣卻反而呈現有增無減的現象。
至今Luigi這名角色的人氣度甚至與Mario算是不相上下,且超越了許多其他任天堂系招牌作品的主角了。
所以得到了「綠の人氣者」這樣的美稱(?),綠則是Luigi的代表色。
在GC的「大亂鬥DX」中及之後,Luigi這個隱藏角色的通稱也一律換成了這個。
英文是寫作「Everyone's favorite man in green」等。

Mr. Green 'Stache
也可以寫作「Green Mustache」等,意思也就是「綠色的大鬍子」。
大鬍子是Luigi的特色,Luigi的代表色是綠,這不需要多作說明。
如果用日文寫法就是「綠のヒゲ」。
其實這種通稱用法在玩家間比較不常見,反而是遊戲內會看到的形容Luigi用詞。

Man in Green
也不須多說明,綠色就是Luigi的象徵,自然會出現這種用詞。
其他「Green Guy」「Mr.Green」「Mr. Lean 'n' Green」也都是類似的用法。
寫作日文的話就是「綠のヤツ」等詞了。
這也是現實玩家間比較少用,多半是遊戲內拿來諷刺他人都不知道Luigi的本名而隨意取的別名這樣子XD。

================================================

附錄:
順便說明一下關於Luigi取名的由來問題。
Luigi與Mario一樣,都是義大利系的男性用人名,比如說近代義大利籍的物理學家Luigi Galvani(賈法尼)就是用Luigi做First Name的。
不過義大利系男姓人名如此多,為何會挑上Luigi?據說是當時剛搬到華盛頓州不久的NoA(美國任天堂),裡面的社員發現公司附近有開著一家名為「Mario & Luigi's」的披薩店,於是就這麼靈機一動直接將Mario的弟弟這個角色取名為Luigi了。

而關於Luigi這個名字的中文翻譯問題,一般華人玩家中最常看到的翻法是「路易」,這好像是以前某電玩雜誌的翻法@@。
我個人則是比較常用「路奇」的翻法,以前電視上播的瑪琍歐系列卡通是這樣翻譯的。
其實照讀音來看,讀音最相近的翻法應該是「路易奇」「路易吉」之類的。只是我個人覺得這種翻法好拗口XD。
而「路易」的翻法,我則是覺得有比Luigi更適合的男性用名翻作「路易」,比如Louis(波旁王朝的路易十四還路易十六之類的)。
所以我個人習慣是用「路奇」去翻啦XD。
不過,中譯名這種東西,基本可以隨意,只要讀音沒有差太遠都是OK的XD。

[ 本帖最後由 Luigi 於 2008-6-24 13:15 編輯 ]
本帖最近評分記錄
  • PaperMario 好評度 +1 原來如此....今天大開眼界!!!^v^ 2008-6-26 22:18
  • mario 威望 +2 貼出有用的自創資料 2008-6-24 13:55
  • mario 金幣 +50 貼出有用的自創資料 2008-6-24 13:55
Q:請問宮本先生,您對於瑪利歐能發展至如此龐大的看法?
宮本茂:「我覺得是因為瑪利歐沒被一些有的沒的設定給限制的緣故,這是件好事。設計虛構角色時是可以做些細部設定,以藉此增進大家對其的認識,舉凡「喜歡的顏色」啦、還是「喜歡吃的東西」...等之類的,不過瑪利歐除了年齡大約是24∼25歲以外,其它細節並沒有強加設定。」

TOP

我還以為Mario是德國的人名,如果大家有留意足球
就知德國有個年經前鋒叫Mario Gomez(馬利奧高美斯)

另外,香港還有翻作「路易斯」的
不過個人一般叫Luigi較多

曼聯新墨豆!!

TOP

Luigi大好強Orz
我去看MW裡面介紹路奇的文字最多了
不過我只知道永遠的二番手跟綠之人氣者=_=

TOP

引用:
原帖由 mario 於 2008-6-24 13:53 發表
我還以為Mario是德國的人名,如果大家有留意足球
就知德國有個年經前鋒叫Mario Gomez(馬利奧高美斯)

另外,香港還有翻作「路易斯」的
不過個人一般叫Luigi較多
你把 輕 打做 經了

我通常會叫Luigi的[毆]

TOP

路奇的名稱還真是多啊=_=|||(毆)
我也是只知道永遠的二番手跟綠之人氣者耶XD|||(炸)

話說我聽到L,第一個想到的就是死亡筆記本的....(炸爛)
卡比漫畫:製作中
目前創作至第一百二十七頁...(炸死)

指定科目考試
國文54.5、英文54.5、數乙64、歷史57、地理78、公民77.6
....很中庸(?)的成績

TOP

死筆+1,畢竟動漫市場還是大了一些(汗)

個人比較習慣「路易」,念到大了XDD
不過話說這最有名的稱呼...不是        永遠ソ二番手           嗎XDDD
羅馬:                                   (eien no nibante)
……這是我第一次牽了小米的手。

不管現在這是什麼鳥情況,我確實感受到了小米顫抖著的手;感受到小米的恐懼、小米的混亂。
還有小米的溫暖。
就單憑這點,我今天一定要殺出一條活路。

畢竟這種感觸,這是第一次,也是最後一次吧。

∼Music Palace 3

TOP

別的先不說
動漫市場不一定比較大
尤其是JUMP系等這類的日本漫畫

雖然說JUMP系作品有開始賣到西方去,但原則上還是以日本(頂多是亞洲)市場為主的
相對來說,瑪琍歐系列在電玩市場可說是全世界通吃的
故不能這樣比
總的來說,全世界認得Luigi的人肯定比認得L Lawlist的人還多啦XDD


的確
當中還是"綠的人氣者"與"永遠的二番手"這兩個稱號比較有名些
Q:請問宮本先生,您對於瑪利歐能發展至如此龐大的看法?
宮本茂:「我覺得是因為瑪利歐沒被一些有的沒的設定給限制的緣故,這是件好事。設計虛構角色時是可以做些細部設定,以藉此增進大家對其的認識,舉凡「喜歡的顏色」啦、還是「喜歡吃的東西」...等之類的,不過瑪利歐除了年齡大約是24∼25歲以外,其它細節並沒有強加設定。」

TOP

第一次接觸瑪莉歐時(即SMW),我和姊姊都稱呼他為「綠色的瑪莉歐」(就好像炸彈超人有好幾種顏色)
後來慢慢了解他是弟弟,本名為Luigi等
但是那些具有褒義貶義的通稱,我還是在看見Luigi大的簽名檔/頭銜後才知道的
他本人帶有的諷刺意味,更是直到最近才有進一步的認識
至於中文譯名,我是偏向「路奇」的,不唸路易的原因正如同樓主所言,會與Louis搞混
又念成路易奇這種三個字的譯名會嫌太麻煩
如果只講L,看過漫畫的我會直接聯想到那個腳色
但如果正在玩遊戲,那我一定會想到路奇的

...總覺得,我好像離這個腳色還有點遠,只能多做些功課吧XD

TOP

在路易的鬼屋,我們稱Luigi為:Hero in Green
中文是綠色英雄,因為路易在本作當主角,所以我們都這麼稱呼!!

TOP

說起來,我小時或者現時比我小的人
都不會叫Luigi的
例如:綠帽子、綠色Mario、2P角色等

可見不少人連Luigi本名也不知

曼聯新墨豆!!

TOP

Processed in 0.069794 second(s), 9 queries, Gzip enabled.|DEISGNED BY LINSTYLE