打印

[討論] Pokemon香港翻譯風波一事個人感想分析

Pokemon香港翻譯風波一事個人感想分析

我其實從來我個人都覺得有港譯繼續保持不變當然最好,但是沒其實也是都無可厚非。
因為很多深度玩家根本就算有新官方翻譯,也不會用真正的官方名。
舉個例子吧,其實戰鬥飛鳥,我玩家群大部分都叫他高登雀(香港限定),其實根本問題的重心不在於個翻譯。

問題核心,是在於熱狗(LonelyMedia, 熱血公民一重)的方向和行為。

要說到我對他們的大部分支持者的感覺,説白了就是無知,一面倒繼續爭取港譯說打倒老任,其實選擇不站在那邊是因爲在於知道自己研究過歷史,資料以及發展三方面的客觀數據來説根本就講不通。

老任的簡體體版不是打入中國市場,而是新加坡和馬來西亞。
雖然未來我們不清楚會否向中國市場跪下。
但過往十年的市場策略來看,老任其實不賣中國的賬。
大部分聲音指的老任“奶共”,的確講不通。

其實別說老任,就算X盒或者索尼都不太敢投資去給中國的市場,
因爲問題很簡單,CONSOLE GAME三巨頭一直不積極接觸這個市場最大的原因源于盜版和知識產權的問題
首先本身中國人願意買GAME去娛樂的群眾并不算多,加上中國像是R4又Gateway賣到整個市場都是,賣機賺的錢其實賺不到多少,由於中國的盜版合理化問題嚴重,賣機賺的錢無法蓋過盜版問題的虧本,老任就乾脆選擇不賣,原因就是因爲風險太高。所以中國的正品周邊離不開很大部分都是水貨,不然你就自己淘寶看看?(包括繁中版/日版/英文)

其次官方擔心中國玩家會破壞遊戲的平衡性,有時候翻Youtube有可能會見到有人將B站搬運或者國人外掛老金并改獸,Pokemon作為世界級的電競之一,要維持遊戲的平衡性和公平性,其實禁止也是重斬腳趾避沙蟲的方法。但事實大家都知道,道高一尺(略),而中國太多魔方面的玩家,為避免有人帶頭破壞規矩,就直接唔賣中國。
(雖然美國已經有這類人造壞規矩)

反而中國玩家卻是很想任天堂進軍中國市場,一直在說老任不懂貨(苦笑)

其實這個投共的説法,很多都衹不過是自己陰謀論無限延伸,當中他們很大部分人都自己給反對他們行爲的人一個個既定立場說別人支持中國又五毛又港豬這樣,然而卻不知道很大部分的玩家其實支持香港翻譯而不支持他們的領事館游行問題,如果之前有人追過LonelyMedia的報道,他們自己放出來的Reference Pic或者鏈接其實很多也跟他們并不貼題,有好心的玩家給過補充甚至指正他們報道不實,但是卻依然一樣有人繼續相信。

其實真正的港豬,我覺得是有數據和資料擺在眼前的時候,選擇放棄思考去繼續相信一個沒有根據的愚論,別人怎樣說就選擇相信就是,真的搞不懂到底是誰奴性重?
啊,如果你覺得我打錯字,我會告訴你我是刻意用“愚“字的

本來中文化翻譯,老任沒有想到會搞出這麽大件事出來。
不過作為外來公司,要懂得避免這種問題,其實自己都有責任要知道,但其實不懂得去回避又非常合理就是,也算是人知常情?也就是鬼神同體啊。

其實地球的華人圈子這麽大,不衹有中港臺澳用中文。大馬,新加波都一樣在用,不論繁體簡體都有。
但是大部分支持熱狗的大部分人一開口就看得出他們的言論覺得衹是局限中港,其實你可想而知,這班所謂香港人的國際認知水平和國際視野是多麽短線和窄。

說完熱狗的問題,開始吐槽下老任,
其實不分開中文版,問題有半我覺得是在於老任懶。
因為就成本而言,多一個地區版本,就要多一個翻譯成本。
有留意Youtube得日月片段,繁簡體的翻譯是兩個分開翻譯的,用詞和對白是完全不一樣的。
而且做過翻譯的就知道,是根據每隻字一隻中文字收錢來,而且通常要不衹是聘請一個,因為有可能要請多個人去檢查有沒有漏字,錯字,錯意思,錯Grammar(略
試想一下成本有多大?要賣多少卡帶才賺到錢去蓋過成本?
如果像是Gundam EXVS系列類的話用字不多成本當然低,但作為RPG,其實那份稿和劇情對話都應該不會少得過一本的輕小說
老任做得最錯就是語言翻譯統一爲省成本,但是作為成本考慮,其實都合理
以任天堂的全球銷售量當數據統計,一個地區的翻譯其實要賺回那筆錢其實并不困難
可是任天堂,似終是LLC( limited liability company)賺錢是Final Goal
不過任天堂實在有責任去做好翻譯處理這個問題就是
另外一個就是市場問題
因為Pokemon的出版版權在中港臺澳比較混亂,
唔止于一個出版社有出書(臺港澳為前提),而臺灣香港澳門得書基本上很容易就可以互相買到,對玩家/讀著造成翻譯混亂問題
當然如果你本身不喜歡碰書你自然不知道這個問題,其實一樣本書連帶封面,一樣的出版社,根據地區版本内容名字會有所不一樣的種情況其實非常常見
統一目的也許是想集中之前分散了混亂
至於將來會不會要求出版社再統一翻譯就是另外一回事
不過這個其實通常都不會就是
因為漫畫小說翻譯,是出版社自己聘請一個人來來負責,而不是賣版權的出售公司負責
對比一下SAO的官方輕小說系列翻譯和TVB的翻譯,最後兩個的翻譯名字并不一樣甚至分開,可想而知這個可能性其實相當之低

如果根據熱狗的入本地要有本土語言版的理論
其實會被劃分日語關西版,九洲版,東京版(略,日本方言太多
可能這個的例子不是太好,畢竟粵語不是一種方言,轉個。
英文可能要被區分歐版,美版,英國,澳洲,加拿大(再略
韓國就免掉就可,北韓跟中國一樣不會發行

説到這堙A其實如果香港不改,大部分采用的翻譯都跟隨香港的話,我相信現在爆法的,應該是其他地方被統一翻譯既國家(像是臺灣,大馬)
其實這個問題一樣依然存在,衹不過主角不是香港而已

這個衝突,説是香港的普偏的民智低導致事件鬧大,也是真的,責任實在也有一半
可是老任從一開始推行統一中文翻譯的時候低估了這個問題,被游行影響所以甚至要考慮取消或者延遲比賽,選擇淡化事情,作爲公司的公關也是非常不合格就是,老任自己的也有很大部分的責任
個人的BLOGザエ∼
各種奇怪的東西都在堶患w

TOP

Processed in 0.035766 second(s), 6 queries, Gzip enabled.|DEISGNED BY LINSTYLE