打印

[投稿] [PM2] Super Luigi的原文內容

While Luigi had guts to spare
這一句如果你把單字分別拿去GOOGLE或是YAHOO去翻一翻,你會發覺還很多意思
guts無庸置疑就是勇氣
while除了可翻[當]以外,還可以當[消磨]的意思,此處具有雙關的意思
spare平常翻為[備用],在這裡依據luigi的過人事蹟,可翻成[剩餘的]或[所剩無幾的]

基本上此句應是可翻成這樣:
直到luigi的勇氣所剩無幾時(正常)
或是
當luigi的備用勇氣快消磨光時(蠻酸的....)

翻譯不需要翻得太死,你也可以自己做一些修飾可以讓文章更通順(雖然自己也是初級...|||囧rz)
喜歡的東西接觸太多 就是沒有一個是專精的 囧rz

TOP

Processed in 0.042925 second(s), 7 queries, Gzip enabled.|DEISGNED BY LINSTYLE