打印

[討論] 大金剛的繁中譯名也是森喜剛

大金剛的繁中譯名也是森喜剛



據說是宮本茂取的鬼名字也流傳到繁中地區了
最後的希望沒了
一起跟大金剛這名字說鄭重再見吧 永別了



...所以領帶上的DK代表了什麼
人家韓文都可以音譯為什麼中文偏要用這種直覺上就感到很奇怪的名字
瑪利歐譯名列表 ( 久未更新,以後可能會轉移到 瑪利歐世界 )

TOP

...這名字是宮本茂取的?
然後官方居然挑上這種鳥譯名?
雖然說是官方名稱,但實在不想把自己的習慣改掉啊...

TOP

完全沒有聽過這個名字啊……(挖)
感覺很失望OTL
雖然說大金剛這個名字好像太過單調
但是比起森喜剛更加易記和順口耶

TOP

(已經習慣舊譯名,且還在用舊譯名的人路過)
老實說...我已經早就對台灣的翻譯沒有抱很大的期望了
(望向神奇寶貝BW的沒誠意翻譯)

[ 本帖最後由 Rax 於 2012-6-20 19:49 編輯 ]

TOP

完全沒聽過這個名字
奇怪了...這譯名一看也知道廣泛度沒有大金剛這個譯名普及
為什麼官方會挑這名稱= =

TOP

森喜剛這是什麼名字...

曼聯新墨豆!!

TOP

森喜剛這什麼鬼啊!?命名者給我踹共!!!!!!(/‵⑸′)/~ 薋

害我看到圖又再次當場把飲料吐到螢幕上...(還好沒壞)
至少瓦什麼跟狄狄剛的還可以接受啦...但是森喜剛真的是(以下略)

DK表示: (不用框了,根本就沒有隱字...)

[ 本帖最後由 處處是瑪莉歐 於 2012-6-20 22:47 編輯 ]
 by cl.exe 艦アホ所屬鎮守府:鹿屋基地
[本簽名被處處是瑪莉歐於 2014-11-11 02:49 重新編輯]

TOP

看來森喜剛這名字完完全全的接受度0%
不過在判斷這名字是不是超失敗之前,先貼一下這名字的緣由好了...

來源
引用:
記:小小的一個名字卻顯示了任天堂的確是一家在遊戲上非常專業的公司,據說這樣的名字的故事還有很多,您可以再多介紹一些嗎?
Allen:的確,名字背後往往蘊含著一家遊戲公司對於自身產品的一種文化認同,遊戲作為一種載體,在傳遞文化的過程中,也是一個兼容並蓄的過程,特別是像任天堂這樣老牌的遊戲公司,在本地化的過程中會充分考慮到當地的語言使用習慣等各種因素。舉個例子,很多人熟悉的“大金剛”角色,在漢化的過程中,我們並沒有採用原來的名稱,而是“森喜剛”這樣一個名字,這個角色以前很多雜誌還翻譯成“驢子鋼”,採用的是意譯和音譯相結合的方式,而採用“森喜剛”這個名字,則是綜合了角色個性、活動方式等各方面因素的一個選擇,森代表了這個角色的活動範圍,是在森林,“喜”則代表這個角色的個性特點,因為在任天堂那裡,這個角色基本上是個喜劇的角色,憨憨的,笨笨的;“剛”則是音譯的結果,當然了其中了包含了力量的概念。
我的想法是這名字比大金剛更難寫又不符合本地的語言習慣,跟先前說的宗旨互相矛盾,
而且這種取名字的方式完全像個小朋友 (宮本茂也不是很懂中文),我判斷是超失敗的就是了。
瑪利歐譯名列表 ( 久未更新,以後可能會轉移到 瑪利歐世界 )

TOP

不過我是認為,目前在瑪利歐系列的中文譯名,其實都還算不錯
比如說好打出來的瑪利歐、貼近原本發音的路易吉等
還有各式各樣敵方角色的譯名,雖然有些可能有點難以連結,但大多都有抓到該有的感覺

但這次就真的是...不知道該說什麼了
有人說過字典是拿來記錄人對文字的用法,不是拿來規範人的使用方式
而譯名也是同樣的道理
明明有個約定俗成的講法,偏偏要拿一個大家都沒聽過的來用,搞得大家怨聲載道
這樣下去官方中文譯名遲早會失去威信的

以後如果所有中文化的作品都要看到這個傷眼的名字,那還真是難受...

TOP

下面有電話號碼可以聯絡任天堂,喔耶趕快趁發售前跟他們說說看怎麼樣?
引用:
聯絡窗口
任天堂溥天股份有限公司:
http://www.nintendo.tw
蔡 牧蘭小姐
Tel: 02-2536-1216
瑪利歐譯名列表 ( 久未更新,以後可能會轉移到 瑪利歐世界 )

TOP

Processed in 0.047235 second(s), 6 queries, Gzip enabled.|DEISGNED BY LINSTYLE