打印

[討論] 大金剛的繁中譯名也是森喜剛

啊,這麽說森喜剛這個超詭異翻譯也已經入侵了麽...= -
只知道神游還把DonkeyKong Jr.翻譯成森剛樂(這個就更加...)總之超不喜歡這兩個翻譯...
Kirby期待新作中…
努力突破Mother系列!

TOP

這名子好像有點蠢,(森喜)感覺有一點笨。

TOP

大金剛-->好威武的感覺,也很容易記得
森喜剛-->整個虛掉,而且讓人很想說:「這啥鳥名字阿!!!」
---
總結:如果真的這樣下去我看會沒人想去玩DK系列了(你會不會想的太誇張點

TOP

我還森田剛咧...真想不透這種命名的邏輯是怎麼產生的...

總覺得根本就毫不相關...

TOP

不曉得知道的人多不多 不過神奇寶貝官方譯名聽說叫做寶可夢
大家一起去收服寶可夢吧!

TOP

剛剛去逛派對9的官網
看完了之後發現
被鬼名污染的不是指有DK
嘿呵也算名字?
suy gay的名字真讓人毛骨悚然

詳細請看http://www.nintendo.tw/mp9/character/index.html

TOP

嘿呵可以啊,是日文名字Hey-ho的音譯,不了解詳情的人一看可能會覺得非常奇怪,
其實在遊戲裡嘿呵也有「Hey-ho」這種叫聲,聽過之後只要模仿看看就會感覺越叫越可愛!
雖然ho這個音沒辦法從中文字裡找出最適合的字才只好選成發音有點偏掉的「呵」,
但至少比簡中搞成嘿虎好多了,看到那個虎才毛骨悚然....

真正鬼名字的只有森喜剛和魔法諾庫而已,其他我看了都還好
瑪利歐譯名列表 ( 久未更新,以後可能會轉移到 瑪利歐世界 )

TOP

森喜剛。。。怎麼念都不順啊==
我都叫大金剛或DK或大猩猩=A=
我也買了瑪利歐派對9了!!:-)
不過還沒玩到那裡,瓦利歐和瓦路易吉就夠不順了耶@@"
不覺得怎麼想都是"壞"比較好嗎,
又有音譯又有意譯也比較好聽!X)
魔法諾庫呀,銀河2就這麼叫了,
我念快一點會變成。。。魔法內褲=="
引用:
原帖由 梅卡騎士 於 2012-6-30 11:05 發表
剛剛去逛派對9的官網
看完了之後發現
被鬼名污染的不是指有DK
嘿呵也算名字?
suy gay的名字真讓人毛骨悚然

詳細請看http://www.nintendo.tw/mp9/character/index.html
"Suy Gay"XDD∼
是說我之前都叫他"滑雪客"。。。
因為第一次看到是MKwii的一個場景他在滑雪XD
嘿呵我覺得還可以啦:>滿可愛的∼!
啊啊啊啊啊!!!!>口<不管怎麼說,
森喜剛實在太詭異了!=口=

TOP

引用:
原帖由 梅卡騎士 於 2012-6-30 11:05 發表
剛剛去逛派對9的官網
看完了之後發現
被鬼名污染的不是指有DK
嘿呵也算名字?
suy gay的名字真讓人毛骨悚然

詳細請看http://www.nintendo.tw/mp9/character/index.html
是"Shy Guy"不是"Suy Gay"...
真的是有夠無言的...大陸那邊的翻譯也是叫森喜剛,為什麼不直接翻成"大金剛"或者是其他適合一點的中文譯名呢?

Re喫茶:不過神奇寶貝官方譯名聽說叫做寶可夢
大家一起去收服寶可夢吧!

其實全名是教"精靈寶可夢"是神奇寶貝公司在大陸那邊註冊的官方中文譯名

[ 本帖最後由 MarioJay 於 2012-7-2 16:01 編輯 ]

TOP

總覺得官方的譯名真的不忍說
腦內第一個出現的是V6的森●剛(Made in Japan~Made in Japan~
然後再看到寶可夢...
我把綠茶噴在螢幕上了...
第一次基測(全國)成績出爐(註:我是中投考區唷)
國:78
英:80(意料之中(竟然
數:80(感動~)
自:73(比預估多了一題 女中還要加權這個 硍...)
社:78
作文:5(說好的六級呢)
總分:399(怨念啊)
PR:97

TOP

Processed in 0.067486 second(s), 6 queries, Gzip enabled.|DEISGNED BY LINSTYLE